Тел: (843) 570-6847 с 8-00 до 19-00
Факс: (843) 570-6848
ICQ: 616122654 E-mail:
info@globusm.ru
Новости:
Приглашаем к сотрудничеству переводчиков английского, немецкого, французского, итальянского языков, специализирующихся на устных переводах.
Обращаться по тел.: 555-80-69 (контактное лицо - Марина)
Новый режим работы: пн-пт - 8:00 - 19:00
суб. - 9:00 - 13:00 Без обеда!
Воскресенье - выходной
- Внимание! Предновогодняя акция!
С 1 ноября по 31 декабря 2011 года.
Скидка 10% на перевод текста -всем!
Скидка 20% на перевод текста – клиентам по договорам на абонентское обслуживание!
(скидки не суммируются, предложение действует только в Казани)
- 5 октября 2011 г.
- Всех работников сферы образования поздравляем с Днем Учителя!!!
- 30 сентября 2011 г.
- Сегодня мы отмечаем наш профессиональный праздник - Международный День Переводчика!
С праздником, коллеги!
- Внимание, для Вашего удобства мы ждем Ваc по адресу: Восстания 89, телефоны 555-80-69, 541-78-71,
Требования к выполнению и оформлению перевода
внештатными переводчиками
1. Общие пожелания
При переводе на русский язык следует помнить, что текст перевода должен быть точным, полным, соответствовать нормам и правилам русского языка, а также нормам русскоязычной технической литературы (при переводе технических текстов). Текст перевода должен восприниматься читателем так, будто он изначально написан на русском языке. Не следует рассчитывать на то, что ошибки и неточности будут исправлены в процессе литературного редактирования. Литературное редактирование подразумевает лишь «косметическую» правку текста,
но никак не проверку правильности перевода. Не допускается пропуск каких-либо фрагментов исходного текста, равно как и искажение их смысла.
В пределах документа не допускается разночтение в терминах. Все термины, фрагменты и непонятные сокращения, в правильности перевода которых переводчик сомневается, следует согласовывать с представителями центра переводов.
Перед сдачей переводчик должен внимательно прочитать текст перевода на предмет выявления орфографических и грамматических ошибок.
2. Этапы при работе с текстом:
- Перед началом работы над переводом следует прежде всего бегло просмотреть весь текст. При этом необходимо определить тематику, целевую аудиторию, стиль изложения и структуру текста. Если вы впервые работаете над подобным материалом, имеет смысл найти похожий по стилю документ на требуемом языке (руководство по эксплуатации, описание программного продукта и т.п.), внимательно ознакомиться со стилем изложения материала и взять его за основу. Зачастую это помогает двигаться в нужном направлении.
- Затем следует выделить часто употребляемые специальные термины и проверить, имеются ли они в глоссарии (если предоставлен глоссарий), если нет, то предложить их туда внести. При отсутствии глоссария необходимо САМОСТОЯТЕЛЬНО СОСТАВИТЬ РАБОЧИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ и согласовать его. Это поможет максимально сократить этап последующей корректировки перевода.
- перевод
- доработка перевода, в ходе которой осуществляются:
1) стилистическая правка текста,
2) приведение перевода часто встречающихся слов и оборотов при помощи словарей и синтаксических конструкций к единому образцу,
3) выверка перевода вызвавших затруднение слов и оборотов при помощи словарей, печатных и электронных, а также ресурсов Интернет,
4) проверка соответствия цифр, дат, адекватности и единообразия транслитерации имен собственных,
3. Требования к переводу
Переводчик выполняет перевод и сдает его в оговоренные сроки в центр переводов. При сдаче перевода к нему предъявляются следующие требования:
3.1. Общие требования:
- конечный переведенный документ не должен содержат непереведенных мест, непереведенных мест, выделенных другим цветом вставок или вопросительными знаками;
- в случае, если у переводчика имеются вопросы, комментарии, затруднения, относящиеся к переводу, о них необходимо сообщить представителю центра переводов, ответственному за выполнение данного проекта по электронной почте, по телефону или при личной встрече;
- конечный документ должен максимально соответствовать исходному тексту (данное положение применяется в пределах здравого смысла: в случае наличия орфографических, грамматических и прочих ошибок и погрешностей в исходном тексте, НЕ СЛЕДУЕТ переносить их в перевод, в данном случае перевод должен соответствовать стандартам языка перевода);
- конечный документ не должен содержать орфографических и грамматических ошибок, как минимум в пределах, распознаваемых стандартной проверкой орфографии и пунктуации текстового редактора MS Word;
- по умолчанию перевод осуществляется на британский вариант английского язык, немецкий (ФРГ, Берлин - Hochdeutsch) вариант немецкого языка, французский вариант (le français standard) французского языка и т.д., а не на региональные варианты, диалекты и прочее;
- конечный документ должен стилистически соответствовать исходному документу (например, при переводе юридических и экономических документов необходимо использовать специальную лексику и обороты);
- перевод многократно использующихся в тексте слов и терминов, если иного не требует контекст, должен быть последовательным и единообразным;
- при передаче дат, во избежание искажения смысла (например, из-за различий между британским и американским вариантов передачи дат), следует указывать месяц словами.
3.2. Требования к оформлению: - конечный документ должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным документом (данное требование относится по умолчанию к форматированию в редакторе MS Word, остальные требования оговариваются отдельно);
- в переводе должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т.д. в соответствии с оригиналом и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой и буквенной нумерации, шрифтовых и других способов выделения (прописные и строчные буквы, подчеркивание и т.д.), абзацы перевода должны соответствовать абзацам оригинала;
- Запрещается расставлять переносы слов вручную.
- Все примечания и служебные пометки переводчика, подлежащие удалению, должны начинаться со знака # и выделяться курсивом.
Например:
#Вставить рисунок
- Не допускается выравнивание текста с помощью пробелов. В тексте не должно быть подряд более одного
символа пробела.
(для выделения абзацев, перемещения слов от правого края в левый и т.д. используется «Tab», в таблице соответственно «Alt+Tab»).
- Оглавления должны составляться автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word или в виде таблицы с невидимыми границами
- Таблицы вставляются и форматируются посредством соответствующих инструментов Word. При переводе содержимого таблиц следует по возможности сохранять ширину и относительные размеры столбцов оригинала. При этом допускается уменьшение размеров шрифта. Количество строк и столбцов в таблицах оригинала и перевода должно совпадать. Даже если в оригинале строки или столбцы не имеют видимых границ, их следует оформлять именно в виде отдельных ячеек, а не форматированием текста с помощью табуляторов, пробелов и клавиши Enter.
- во избежание нарушения форматирования при неполном заполнении страницы текстом, следует пользоваться функцией MS Word «разрыв страницы» либо «разрыв раздела» (Панель инструментов – Вставка - Разрыв).
- При работе с формулами необходимо использовать редактор формул MS Word.
- если выданы файлы-оригиналы в электронном виде в редактируемом формате Word или любом другом аналогичном формате, перевод осуществлять в этих же файлах с соблюдением структуры файла, шрифтов, стилей, раз-метки страниц, таблиц, колонтитулов, оглавления и т.д., элементарно удаляя текст языка оригинала и вставляя текст на языке требуемого перевода;
3.3. Требования к стилистике текста
1. В описаниях программ английские названия команд и элементов интерфейса при первом упоминании в пределах пункта следует сопровождать переводом. Например, кнопка
Edit (Редактирование), фильтр Кромка (Edge). То же касается и обозначения последовательности действий: команды
Mask Þ Invert (Выделение Þ Инвертировать). Обратите внимание, что слова в скобках полужирным шрифтом не выделяются.
2. Необходимо использовать русские обозначения физических величин по ГОСТ: например, вольты, герцы (В, Гц) и т.п. Английские аббревиатуры (V, Hz и т.п.) не допускаются.
3. Если в тексте используется обращение к читателю на «вы», его принято писать с маленькой буквы.
4. Иноязычный эквивалент терминов, встречающихся впервые, также следует давать в скобках. При этом общая схема такова: сначала в курсивном начертании приводится русский термин, затем в скобках следуют иноязычный эквивалент (полностью) и через тире аббревиатура, например: «В главе 9 рассматривается графический пользовательский интерфейс (Graphical User Interface – GUI)». Некоторые общепринятые термины (Internet, intranet...) переводить не следует.
5. Арифметические знаки, например ´, ±, ³, ¹, », ¥, символ градуса ° и т.д., также берутся из Таблицы символов, шрифт Symbol. Минус обозначается как короткое тире (–)
3.4. Требования к переводу подписей и обозначений на рисунках и схемах
Требуется переводить все обозначения на рисунках и схемах за исключением элементов интерфейса. Если исходный текст получен в виде распечатки, то все подписи и обозначения нумеруются карандашом, а в тексте помещается их перевод.
Например:
#Подписи к рисунку
1 – Втулка
2 – Вкладыш
3 – Шайба
Если исходный текст получен в виде файла PDF, подписи к рисункам оформляются таким образом, чтобы имелась возможность их однозначного сопоставления с оригиналом. Для этого допускается использование таблиц, либо ссылок на подпись в оригинале путем указания начала фразы.
Например:
#Подписи к рисунку
3.5. Требования к переводу физических величин, обозначений и маркировки изделий, имен собственных, аббревиатур
Единицы физических величин должны быть представлены в соответствии с действующими государственными стандартами, приведенными в справочниках физических величин и словарях.
При переводе дат, денежных сумм и представлении чисел следует всегда помнить о различиях в их представлении, существующих в разных языках.
При переводе на английский язык документов, содержащих перечни материалов, спецификации, чертежи, описание панелей приборов российского производства, в которых имеются условные обозначения, состоящие из комбинации букв русского алфавита и цифр транслитерацию применять нельзя. Исключения составляют особые требования заказчика.
При переводе имен собственных (имена людей, названия компаний, торговые марки и прочее) следует помнить: если в русском или другом целевом языке имеются устоявшиеся соответствия для этих имен, следует воспользоваться именно ими (например: Paris – Париж, Москва – Moscow, Dr Watsaon – доктор Ватсон и т.п.), б) в остальных случаях по умолчанию следует воспользоваться транслитерацией (Манежная площадь – Manezhnaya ploshchad’), в) При переводе текста на английский язык организационно-правовая форма и фирменное наименование компании транслитерируются. При этом организационно-правовая форма (например, ОАО) ставится перед названием, а кавычки опускаются. При первом упоминании названия компании полный перевод организационно-правовой формы указывается в скобках после названия.
Если в тексте документа организационно-правовая форма указана полностью (например, Общество с ограниченной ответственностью), то она переводится на английский язык и пишется после названия компании
При переводе текста на русский язык при первом упоминании названия компании оно приводится на английском языке, а в скобках транслитерируется, включая организационно-правовую форму. Далее по тексту название компании пишется на английском с обобщающим словом на русском (например, компания, корпорация). При первом упоминании имени собственного (за исключением общеизвестных названий и имен, например, Москва, Нью-Йорк или Пушкин, Достоевский и т.д.) в тексте перевода в скобках указывается написание этого имени на языке оригинала. Далее по тексту это имя приводится только на русском языке.
Например:
Крис Робертс (Chris Roberts).
Перевод распространенных аббревиатур, встречающихся в технических текстах, например, и т.д., осуществляется их заменой на соответствующую аббревиатуру либо термин на языке перевода.
Например:
LCD - ЖКИ, ЖК дисплей
LED - светодиод
Если эквивалента аббревиатуре подобрать не удалось, при первом ее упоминании в тексте дается полная
расшифровка с переводом на требуемый язык (в скобках), а далее по тексту она используется как есть. Исключения составляют особые требования заказчика, которые необходимо уточнить.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: требования, предъявляемые к сверке перевода сделанного другим переводчиком с оригиналов, ничем не отличаются от требования к собственно переводу. Под термином «сверка» понимается тщательная проверка соответствия перевода оригиналу, в случае необходимости – правка перевода и приведение его в соответствие с вышеописанными нормами.
В случае несоблюдения или систематического несоблюдения требований к выполнению, оформлению перевода или сроков сдачи работ, в зависимости от ситуации, к переводчику могут быть применены санкции: вынесение на вид, оплата по понижающему коэффициенту, приостановка сотрудничества, увольнение/удаление из базы данных.
В случае обнаружения в переводе редактором, корректором, другими сотрудниками компании ошибок и/или недостатков, переводчику следует:
А) незамедлительно принять меры по их устранению;
Б) принять меры по недопущению аналогичных ошибок и/или недостатков в будущем;
В) предоставить исправленную версию перевода указанным в п.4 лицам
4. Правила сдачи работы:
- СДАВАТЬ РАБОТУ СТРОГО В УКАЗАННЫЙ СРОК (заказчик может оспорить оплату или оштрафовать за просроченную работу)
- Возвращать носители информации (дискеты, печатный оригинал и справочный материал, если выдавался).
- бережно относиться к любым выданным документам (даже ксерокопиям!)
- при пересылке перевода по электронной почте (в случае СРОЧНОЙ работы, требующей подтверждения) перед уходом из дома/офиса
обязательно удостовериться, что перевод нами получен! - при повторной пересылке перевода по почте с исправлениями, пересылать
ВЕСЬ файл, а не отдельные исправленные страницы или части файла!